Basmala 21.9.2025

SVG

bismi­Lahi­ra⁡Hmaáni­ra⁡Hijm

Basmala je větička kterou nezačíná akorát súra 9. V Koránu je ještě ve 27:30.

⁡{٢٧ ⁡:‏٣٠}⁡
{⁡27:30⁡}
SVG
'a⁡Auw⁡Du biLahi mina­šajTaáni­radžijm
SVG
bismi­Lahi­ra⁡Hmaáni­ra⁡Hijm

30'inahuw minsulajmaána wa'inahuw bismiLahira⁡Hmaánira⁡Hijm⁡©

Samostatná slova zapsaná

bismi 'alLahi 'alra⁡Hmaáni 'alra⁡Hijm

bismi: předpona bi je český 7. pád bez předložky, 'ismu (možná v budoucím tvaru) je jméno, jménemVeVědomýchSnech

'aLahi: Aláha (koncovka i se možná vztahuje k přítomnosti)

'ara⁡Hmaáni jakožto tvar dvojného čísla (pro duo, pár, dvojici, dva)

'ara⁡Hijm: Aláhovsky­Čím­Dál­Víc­Milostivějšího, nikoliv označení jakési konstantní vlastnosti, ale dynamické přídavné jméno, působení vzrůstá resp. člověk to vnímá jako vzrůstající

VeVědomýchSnechJménem Aláha AláhovouMilostíDvou Aláhovsky­Milostivého↗


Výslovnost

Přeložit něco z Koránu do psané formy je mnohem jednodušší než to sepsat pro mluvenou řeč, neboť v psaném zápise přeci jen lze použít nějaké ulehčující značky, ale v mluveném slově popisovat procesy (což nejsou žádné definiční škatule o pouhých virtuálních představách) ze stavu Vědomých Snů, když pro to nemáme ve slovní zásobě pojmy → to je mnohem náročnější a nelze to přesně vystihovat. Tudíž káfirové si mohou zvyšovat své pohrdání, utvrzovat se ve lpění na omezených ignorativních primitivitách které zatvrzele vydávají za nefungující části prý-pravdy a dále přitěžovat svým duším. Nicméně jednotliví muslimové a muslimky které si Aláh vede – kéž těm to bude přínosem. A nikoliv pro to aby si to memorovali a komunikovali to dále jako jakési mrtvolné konstanty s údajnou částí pravdy, ale aby se sami zamýšleli a sami si zkoušeli vlastní způsoby a sami dále hledali a nalézali Aláhovské a manifestovali Vědomé Sny které jsou darem Aláhovým.

bismi­Lahi­ra⁡Hmaáni­ra⁡Hijm

JménemVeVědomýchSnechAláhaAláhovouMilostíDvou­AláhovskyČím­Dál­Milostivějšího


Proč neberu 'ara⁡Hmaáni jako přídavné jméno?

Podívejme se na slova z Koránu která mají gramaticky stejný tvar a jak jsou nyní překládána. Není jich tolik: 'ašajTaánsatan, 'aldžam⁡Aaándva zástupy (dva oddíly, dvě shromáždění), 'alba⁡Hraándvě moře, 'araj⁡Haánpěkně voňavé rostliny, 'almaraánkorále.

Na ten dvojný počet by vycházely klidně i ty korále či dvě rostliny pěkné vůně. Ale co ten satan? Satan že by měli být dva čerti? Či spíš dva teplouši ve snech?

A klasicky na přídavná jména moc nesedí mořského nebo zástupovského.

Dál jsem zatím neměl čas. Měl jsem také nápad že by mohlo jít o MilostíCeléSlovníZásoby, ale to je asi již mimo veškeré tradice :-). Nicméně vyhledal jsem stejné tvary i pro slova s un členy i bezčlenná, a těch je víc, nějaké i se zájmenovými koncovkami. Takže nějaký nový význam nemohu se žádnou jistotou sdílet. Nicméně ty tradiční významy z pohledu jakzyka unikátů tedy haprují. Naštěstí Aláh ví a kéž odhalí :-).